<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackbac="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>月色真美</title><description>据说夏目漱石将「l love you」翻译成「月色真美」,而二叶亭四迷将对应的回答
翻译为「死而无憾」,也有人说他并没有这样翻译。
众说纷纭,无论是谁这样翻译的,我都非常喜欢这句话。这是我最想让
辉夜和妹红说出的台词。但正因为我对辉夜与妹红的喜爱太过强烈，
所以对她们的理想实在太高,反而没法正面描写,於是就成了这样绕着弯子的不死本。
虽然身处远方,但看着同样的东西,想着同样的事情,这也是一种"l love you」吧。</description><link>https://www.hkmanga.com/manhua-yuesezhenmei</link><item><title>短篇 </title><link>https://www.hkmanga.com/m1598576/</link><author>さとまち</author><pubDate>Tue, 21 Jan 2025 07:48:29 GMT</pubDate></item></channel></rss>